Under a splintered mast,
Torn from the ship and cast
Near her hull,
“A stumbling shepherd found
Embedded in the ground,
A sea-gull
“Of lapis lazuli,
A scarab of the sea,
With wings spread—
“Curling its coral feet,
Parting its beak to greet
Men long dead
________________________________________________________________
En un mástil quebrado,
por el mar arrojado
junto a la nave rota,
un pastor tropezó
y en la arena encontró
una gaviota
de lapislázuli, fino
amuleto marino,
con alones abiertos.
crispadas garras de coral
y pico en alto para saludar
a los marinos muertos.
Top Navigation Menu
"Pandemonio, es una ciudad en la que deambulan Las Voces y en la que se aguarda eternamente al huésped, sea digno o indigno, sea bueno o malo. En su interior apretujados caídos revolotean en una sola carne, dispuestos a saltar al primer navío disponible, como una fuga de agua caliente.
Solo tendrás un segundo para decidir: Leer el Manual de la Naturaleza Doble, y dar la vida; o ser otro para siempre" El capitánTulik; José R. García.
miércoles, octubre 20, 2010
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
1 comentario:
Muy bueno, casi no se pierde la rima en la traducción... salvo en el último verso, que no habla de marinos sino de hombres (Men) en general:
Men long dead
puede ser
hombres muerto hace tiempo
o
Hombres largamente muertos
Publicar un comentario